WELCOME! ¡BIENVENIDOS!

Link to / Enlace a "WELCOME! ¡BIENVENIDOS!"

Link: Users Guide to blog ESC-APE!! / Enlace: Guía Usuarios blog ESC-APE!!

*********************************************************************************************

Wednesday 26 November 2008

BAN CLUSTER BOMBS!! / ¡¡NO A LAS BOMBAS EN RACIMO!!



If you don’t have time to read the full posting below, here you have the relevant links:

ENCOURAGE YOUR GOVERNMENT TO SIGN AND RATIFY THE CLUSTER BOMB TREATY BAN ON DECEMBER 3, 2008, IN OSLO. TO DO THAT, GET YOUR FRIENDS AND NEIGHBOURS TO SIGN THE PEOPLE’S TREATY AT:

http://www.minesactioncanada.org/peoples_treaty/index.cfm?lang=en

More info:

http://www.minesactioncanada.org/peoples_treaty/index.cfm?fuse=Fact_Sheets.Index&lang=en

Si no tienes tiempo para leer el artículo entero que viene abajo, aquí tienes los enlaces que necesitas:

HAZ QUE TU GOBIERNO FIRME Y RATIFIQUE EL TRATADO CONTRA LAS BOMBAS EN RACIMO EN OSLO EL 3 DE DICIEMBRE DEL 2008. PARA HACERLO, ANIMA A TUS AMIGOS Y VECINOS A QUE FIRMEN EL TRATADO DEL CIUDADANO EN:

http://www.minesactioncanada.org/peoples_treaty/index.cfm?lang=es

Más información:

http://www.minesactioncanada.org/peoples_treaty/index.cfm?fuse=Fact_Sheets.Index&lang=es


WHAT ARE CLUSTER BOMBS? / ¿QUE SON LAS MUNICIONES EN RACIMO?



A cluster bomb, o cluster munition, consists of a container filled with lots of smaller bombs (sub munitions or bomblets). These containers might be dropped from aircraft or fired from the ground.
Una munición en racimo es una bomba rellena de muchas bombas mas pequeñas (submuniciónes o bombetas explosivas). Estas municiones en racimo pueden soltarse desde el aire o dispararse desde tierra.

Breaking open in midair, the container releases the sub munitions – saturating an area the size of several football fields. Anybody within that area, be they military or civilian, is likely to be torn apart.
La bomba libera las submuniciones mientras está en el aire y estas se dispersan sobre areas muy amplias, del tamaño de varios campos de fútbol. Cualquier persona en ese area, sea militar o civil, seguramente sufrirá heridas de extrema gravedad.

Many sub munitions fail to detonate on impact and become de facto antipersonnel mines killing and maiming people long after the conflict has ended. These duds are more lethal than antipersonnel mines; incidents involving sub-munition duds are much more likely to cause death than injury.
Muchas de las submuniciones no estallan al caer y de hecho se convierten en minas antipersona, matando y lisiando incluso mucho despues de terminados los conflictos. Estas bombetas que no han explotado son mas letales que las minas antipersona; incidentes con este tipo de submuniciones son mas susceptibles de matar que de herir.

CLUSTER BOMBS FACTS AND STATS / BOMBAS EN RACIMO: DATOS Y ESTADÍSTICAS.

Cluster bombs were first used in World War II by German and Soviet forces.
• Las fuerzas alemanas y soviéticas emplearon las bombas en racimo por primera vez en la 2a Guerra Mundial.

• In 1943 German aircraft dropped more than 1,000 SD-2 butterfly bombs on the port of Grimsby (UK).
• En 1943 los aviones alemanas soltaron más de 1000 SD-2 bombas mariposa sobre el puerto de Grimsby (Reino Unido)

During the 1970s, the USA used massive numbers of cluster bombs in Cambodia, Laos and Vietnam.
• En los años 70, los EEUU utilizaron las bombas en racimo de forma masiva en Camboya, Laos y Vietnam.

Some have likened the scale of the bombing in Laos to the equivalent of a B52 load of bombs every 8 minute for approximately 9 years.
• Algunos estiman que la escala de bombardeos en Laos equivale a un B52 cargado de bombas cada 8 minutos durante aproximadamente 9 años.

Laos is the most heavily cluster bombed country in the world following the 1965-1973 Vietnam War. The ICRC (International Committee of the Red Cross) estimates that in Laos alone, 9 to 27 million unexploded sub munitions remain, and some 11,000 people have been killed or injured, more than 30 percent of them children.
• Laos es el país que más ha sido bombardeado con municiones en racimo como consequencia de la guerra de Vietnam entre 1965 – 1973. La ICRC (Comité Internacional de la Cruz Roja) estima que tan solo en Laos aún quedan entre 9 y 27 millones de submuniciones sin explotar, y que unas 11000 personas han muerto o han sido heridas, de las cuales más del 30% son niños.

• An estimate based on US military databases states that 9,500 sorties in Cambodia delivered up to 87,000 air-dropped cluster munitions.
• Según bases de datos militares de los EEUU, se estima que unas 9500 salidas aereas soltaron sobre Camboya hasta 87000 bombas en racimo.

• More recently, cluster bombs were used extensively in the Gulf War, Chechnya, the former Yugoslavia, Afghanistan, Iraq and in Lebanon in 2006.
• Más reciéntemente, las bombas en racimo han sido utilizadas de forma extensiva en la Guerra del Golfo, Chechenia, la ex-Yugoslabia, Afghanistán, Irak y Líbano en 2006.

• They were also used by Russian and Georgia in the recent conflict over South Ossetia in August 2008, killing and injuring dozens of civilians during the strikes and after. The death toll is likely to rise.
• También Rusia y Georgia las han usado en el reciente conflicto sobre Osetia del Sur en Agosto del 2008, matando e hiriendo a docenas de civilies durante los ataques y después. Se teme que la lista de muertos siga aumentando.

• 60% of cluster bomb casualties are injured while undertaking their normal activities.
• El 60% de las víctimas de las bombas en racimo reciben sus heridas mientras realizan sus actividades diarias.

• On average, a quarter of civilian casualties are children (See Handicap International’s “Circle of Impact” report from 2007: http://en.handicapinternational.be/download/0606_WEB_FINAL_REPORT_HI_BD.pdf ). The small size and curios shapes of the bomblets dispersed by cluster bombs make them particularly interesting to young people.
• De media, un 25% de las víctimas civiles son niños (ver el informe de Handicap International de 2007, en inglés: http://en.handicapinternational.be/download/0606_WEB_FINAL_REPORT_HI_BD.pdf ). El pequeño tamaño y curiosa forma de las bombetas dispersadas por las municiones en racimo atraen especialmente a los más jóvenes.

• More than two dozen countries have been affected by the use of cluster munitions including…
• Más de dos docenas de paises se han visto afectados por el uso de bombas en racimo, incluyendo…

Afghanistan, Albania, Angola, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Chad, Croatia, DR Congo, Eritrea, Ethiopia, Georgia, Grenada, Iraq, Israel, Kosovo, Kuwait, Laos, Lebanon, Montenegro, Saudi Arabia, Serbia, Sierra Leone, Sudan, Syria, Tajikistan, Uganda, and Vietnam, as well as Chechnya, Falkland/Malvinas, Nagorno-Karabakh, and Western Sahara.

• At least 15 countries have used cluster munitions:
• Al menos 15 paises han empleado bombas en racimo:

Eritrea, Ethiopia, France, Georgia, Israel, Morocco, the Netherlands-Países Bajos, Nigeria, Russia (USSR), Saudi Arabia, Sudan, Tajikistan, UK, US, and FR Yugoslavia.

• A total of 34 states are known to have produced over 210 different types cluster munitions, amongst them:….
• Se sabe que un total de 34 estados han producido más de 210 tipos distintos de bombas en racimo, entre ellos:…

Brazil, China, Egypt, France, Germany, Greece, India, Iran, Iraq, Israel, Italy, Japan, North Korea, South Korea, Pakistan, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovakia, South Africa, Spain, Sweden, Turkey, UK, US

• At least 13 countries have transferred over 50 types of cluster munitions to at least 60 other countries.
• Al menos 13 países han transferido más de 50 tipos de bombas en racimo a al menos otros 60 países.

• Billions of cluster bomblets are currently stockpiled by some 78 countries worldwide and around half of these countries have now agreed to destroy them.
• Unos 78 países en todo el mundo aún almacenan miles de millones de bombetas explosivas, y aproximadente la mitad de estos países han acordado la destrucción de las mismas.

WHAT HAPPENS NOW? / ¿Y AHORA QUÉ?

The government of Norway initiated the Oslo Process in 2007. Since then there have been meetings in Phnom Penh, Lima, Costa Rica, Belgrade, Paris, Brussels, Vienna, Wellington and Dublin where a strong treaty was negotiated by 107 countries to ban the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions .

NOW AGAIN:
ENCOURAGE YOUR GOVERNMENT TO SIGN AND RATIFY THIS CLUSTER BOMB TREATY BAN ON DECEMBER 3, 2008, IN OSLO. TO DO THAT, GET YOUR FRIENDS AND NEIGHBOURS TO SIGN THE PEOPLE’S TREATY AT:


http://www.minesactioncanada.org/peoples_treaty/index.cfm?lang=en


El gobierno de Noruega inició el Proceso de Oslo en 2007. Desde entonces ha habido reuniones en Phnom Pen, Lima, Costa Rica, Belgrado, Paris, Bruselas, Viena, Wellington y Dublín, donde 107 países acordaron de manera firme un tratado para prohibir el uso, producción, transferencia y almacenaje de municiones en racimo.

AHORA, DE NUEVO:
HAZ QUE TU GOBIERNO FIRME Y RATIFIQUE ESTE TRATADO CONTRA LAS BOMBAS EN RACIMO EN OSLO EL 3 DE DICIEMBRE DEL 2008. PARA HACERLO, ANIMA A TUS AMIGOS Y VECINOS A QUE FIRMEN EL TRATADO DEL CIUDADANO EN:




Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Tuesday 11 November 2008

21 Sept 08: MAKE UP! / ¡MAQUILLAJE!


On Sunday, Sept 21st, we went with our work colleagues and friends Thyda and Sokheang to the "wedding centre" shown above, in Kratie, to undergo what can only be explained as a "star-in-their-eyes" sort of transformation... want to see more? Click on the blue text below and then on each of the photos! And try not to laugh too hard!

El Domingo 21 de Septiembre fuimos con nuestras compañeras de trabajo y amigas Thyda y Sokheang al "centro de bodas" de la foto de arriba, en Kratie, para someternos a lo que sólo se puede explicar como una transformación estilo "lluvia-de-estrellas"... ¿quieres ver más? Pues haz clic en el texto azul a continuación y luego en cada una de las fotos. ¡Y procura no reirte muy alto!

Elena's transformation/ La transformación de Elena...
Sokheang's transformation / La transformación de Sokheang:
Thyda's transformation / La transformación de Thyda:


Sergio also gets changed / El Sergete también se cambia:

THE FINAL RESULTS / LOS RESULTADOS FINALES:



Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Sunday 12 October 2008

ELENA'S PATIENTS (II) / LOS PACIENTES DE ELENA (II)


Click on the photo or HERE to meet more of Elena's patients / Haz clic en la foto ó AQUI para conocer a más pacientes de Elena.

Hello! Time flies, and this is our last posting before returning to the UK! But we still have so many things to tell you that will keep posting for a long while once home. For the time being, please find below Elena’s follow-up on her patients.


¡Hola! El tiempo vuela, ¡y este es nuestro último artículo antes de volver al Reino Unido! Pero todavía tenemos tantas cosas que contaros, que seguiremos escribiendo por un buen rato una vez en casa. Por ahora, leed a continuación el segundo artículo de Elena sobre sus pacientes.

Although we have already finished our projects, I would like to tell you some stories about my patients. Within this last month (September) I have had the opportunity to treat 4 more kids with cerebral palsy, a baby with an unknown diagnosis but who looked hypotonic and 3 more people with hemiplegia. I have also helped one of the physiotherapists to complete a case study that he has to present in October.

Aunque ya hemos terminado nuestro proyecto, me gustaría contaros algunas anécdotas de algunos pacientes del centro. En este último mes he tenido la oportunidad de tratar a 4 niños más con parálisis cerebral, a un bebe sin diagnóstico confirmado pero que parecía hipotónico y a 3 personas con hemiplejía.También he ayudado a uno de los fisioterapeutas en la preparación de un caso clínico que tiene que presentar en el mes de Octubre.

Some of the cases that I am going to describe suggest that quite a lot of people can not carry out their preferred activities due to emotional, social and even cultural issues rather than due to their physical problems. To the point that some of these people assume the patient’s role as a unique role because culturally that is what is expected from them. Logically every individual is different, however to change or to give the opportunity to someone to be able to chose how active and significant they want their life to be, based on their own reality, is a task that takes more than 3 months. All of the above justify again the need of having a holistic approach in rehabilitation and an integral view of the patient more than just a mere physical disability.

Alguno de los casos que voy a describir refleja que muchas veces las personas no pueden desempeñar las actividades que desean llevar a cabo debido a circunstancias emocionales, sociales e incluso culturales y no tanto por el problema físico en sí. Hasta el punto de que algunas de ellas asumen su rol de paciente como único rol, ya que culturalmente es lo que se esperan de ellas. Lógicamente cada caso es un mundo pero cambiar o dar la oportunidad a la persona para que pueda elegir, en función de su realidad, cómo de activa y significativa quiere que sea su vida, es una labor que llevaría más de 3 meses. Ejemplos como los que describo justifican una vez más el enfoque holístico que la rehabilitación debería de tener, y el abordar al paciente de forma integral no como un mero déficit físico.

This time the hemiplegic patients were all women, in contrast with the first two months where all were men.
One of them was an 18-year-old with her left side affected. Her main problem was the pain, which she self scored as a 9, in a 1 to 10 scale. She believed that when she was 1 years old she had meningitis. Although the affected upper limb remained with an internal rotation of the shoulder and it adopted a flexor pattern during effort activities, this and the lower limb had quite good and functional active movements of their joints. In my opinion her main problems was the left side neglect, the lack of propioception and the altered sensation in that side, which made her to ignore that side. But when she had to use it, due to her roles as a daughter and as a student (housework, dressing maker student, etc) she was not aware about its position and did not move it correctly, originating the pain and establishing a vicious circle of avoidance and lack of use.


Esta vez las personas hemipléjicas eran todas mujeres, en contraste con los dos primeros meses en que la mayoría fueron hombres.
Una de ellas era una chica de 18 años que tenía el lado izquierdo afectado. Su mayor problema era el dolor, el cual clasificó como 9 en una escala del 1 al. Por lo que cuenta ella, parece ser que tuvo una meningitis cuando tenía 1 año. Aunque el miembro superior afectado tiende a la rotación interna del hombro, y al patrón flexor cuando realiza un esfuerzo, tanto éste como el inferior tienen movimientos activos de sus articulaciones bastante buenos y funcionales. A mi parecer su problema mayor era la negligencia, la falta de propiocepción y la alteración de la sensibilidad en ese lado, por lo que tiende a no utilizarlo pero cuando lo tiene que hacer, debido a sus roles como hija y como estudiante (tareas domésticas, curso de arte y confección, etc.) no es consciente de su posición y hace un mal uso del mismo, lo que le provoca dolor y establece un círculo vicioso de evitación del mismo.

After 2 weeks of treatment - which included upper limb relaxation, stretching, weight bearing to the affected side, facilitation of active normal movements, sensorial re-education, postural education and corporal awareness- her pain was reduced from 9 to 2 in a 1 to 10 scale. Although she was independent with all the basic and instrumental activities of daily living, due to the over use of the good side, the next logic step would have been to analyse her daily routine and the normal sequence of movements of all the activities that she was responsible of and make her try to carry out them with normal patterns of movements, which could implicate as well some environmental rearrangements. Unfortunately the dressmaking workshop where she worked was not open due to holidays and her mother was too busy working at the rice fields to come to the clinic to learn about the implications of the treatment. The girl had to go back home to help her mother; however she agreed they would come back in October, regardless of me being there or not because the physiotherapists can continue what I started.

Después de 2 semanas de tratamiento - que incluía relajación del miembro superior, estiramientos, traslado del peso al lado afectado, facilitación de movimientos activos normales, reeducación sensorial, educación postural y conciencia corporal- su dolor se redujo de 9 a 2 en una escala del 1 al 10. Aunque ella era independiente en las actividades de la vida diaria tanto básicas cómo instrumentales debido al sobre uso del lado sano, el paso lógico a seguir hubiera sido analizar su rutina diaria, la secuencia de movimiento de todas las actividades de las que ella era responsable e intentar que las llevara a cabo con patrones normales de movimiento, lo que podía implicar también una reestructuración del entorno. La pena fue que el taller de costura en el que trabajaba estaba cerrado por vacaciones y su madre estaba muy ocupada en los campos de arroz para venir a la clínica y aprender lo que conllevaba el tratamiento. Ella se tuvo que ir para ayudar a la madre y quedamos con que volvían para el centro en Octubre, y aunque yo no esté los fisioterapeutas pueden seguir lo que empecé.

The other 2 people with hemiplegia were middle age women who had a stroke due to high blood pressure. One of them had it 6 years ago and the other 3 years ago. One had the left side affected and the other the right side.
With the first one I worked more with the social and emotional issues that were stopping her to participate in significant activities, such as low self-esteem, embarrassment of being seen or judged, and lack of significant active roles, without forgetting how the family has influenced on this lack of activities and daily structure by overprotecting her.

Las otras dos mujeres con hemiplejías eran de mediana edad, las dos tuvieron un ACV debido a la tensión arterial alta. Una lo tuvo hace 6 años y la otra 3. A la primera se le afectó el lado izquierdo y a la segunda el derecho.
A destacar el caso de la primera, con la que trabajé más aspectos sociales y emocionales, que le impedían participar en actividades significativas, tales como la baja autoestima, la vergüenza a ser vista y juzgada, y la falta de roles activos y significativos, sin olvidar de cómo la familia influenciaba en esa falta de actividad y estructura diaria sobreprotegiéndola.

After several hours of talking and a lot of empathy, the woman in the end decided that she wanted to bake again some little eggs cakes, with the aim of selling them in the future. Despite the physical component difficulties the main 3 components that were stopping her of baking were related to the embarrassment, the fear of falling and the fear of fainting. After a join activity analysis of the chosen task, of the steps involved, exploring possible problems and solution, making her aware about her way of thinking (automatic negative thoughts), etc she managed to go to the central market, (first time after 6 years!), to buy the ingredients to bake 60 little egg cakes which, by the way, were delicious.

Después de horas de charla y empatía, la paciente decidió que le gustaría volver a hacer bizcochitos de huevo para poder venderlos en el futuro. Aparte del componente físico, sus 3 impedimentos principales estaban relacionados con la vergüenza, el miedo a caerse y el miedo a desmayarse. Después de hacer con ella un análisis de la actividad elegida por ella, de los pasos a seguir, de explorar posibles problemas y soluciones, de hacerla consciente de su forma de pensar (pensamientos automáticos negativos), etc. conseguí que fuera al mercado central (¡después de 6 años sin pisarlo!) para comprar los ingredientes y hacer 60 bizcochitos de huevo, que por cierto le salieron buenísimos.

After my intervention, in a 1 to 10 scale, her embarrassment gradually went down to 1 and her fear of falling and fainting to 0. In order to consolidate this task, to make it easier, more automatic and less tired, she needed some environmental rearrangements, to follow a specific sequence of steps and a lot of practice. It was here where I found a difficult barrier, the family. If the patient wanted to get a more active role that would implicate change not only for her but as well for the family, and after 6 years their roles were quite well established, and I was going to struggle trying to change that with the little time I had left ( with 1 week before I finished my project). We agreed they would think about it and contact the centre as soon as a decision was taken.

Después de mi intervención, en una escala del 1 al 10 la vergüenza pasó de forma gradual a 1 y el miedo a desmayarse y a caerse a 0. Para poder consolidar esa tarea y que pasara a ser más fácil, casi automática y menos cansada, necesitaba hacer unos cambios en el ambiente, seguir una secuencia de pasos precisa y mucha práctica. Y ahí es donde me encontré con la barrera más difícil, la familiar. Que la paciente tuviera un rol más activo suponía cambios no sólo para ella sino también para su familia, y después de 6 años los roles estaban bastante establecidos, por lo que cambiar eso era difícil con tampoco tiempo con el que contaba (una semana antes de terminar mi proyecto). Así que quedamos en que se lo pensarían y que se pondrían en contacto cuando tomaran una decisión.

The common problem I have found when treating cerebral palsy kids, is that the majority of the treatment relies on the families. As I mentioned on my first article (22 August 08), due to social and economic circumstances the parents need to work on the rice fields and to look after other children, and hence the affected child does not have a lot of opportunities to get treatment at the centre.
Maybe this is why the physiotherapists’ input focuses more on the child positioning, and on the provision of equipment, rather than on finding out and treating the physical or neurological reasons that are stopping the child’s development (i.e. increase tone, pathological reflex, lack of balance, proximal joint weakness, etc, etc), thus restricting the rehabilitation potential.

El problema común que he encontrado a la hora de tratar niños con parálisis cerebral es que la mayoría del tratamiento recae en la familia. Como mencioné en el primer artículo (22 Agosto 08), debido a las circunstancias sociales y económicas los padres necesitan trabajar en los campos de arroz y cuidar de sus otros hijos, por lo que el niño afectado no tiene muchas oportunidades de ser tratado en el centro.
Quizá debido a eso, los fisioterapeutas hacen más hincapié en el posicionamiento del niño y la provisión de equipamiento, más que en descubrir y tratar las razones físicas y neurológicas que impiden su desarrollo (aumento de tono, reflejos patológicos, falta de equilibrio, debilidad de las articulaciones proximales, etc, etc.), restringiendo así su potencial rehabilitador.

In my opinion one thing is not incompatible with the other, apart from doing a detailed assessment of the child and a precise and straightforward treatment plan for the family to carry out, the family daily routine should be analysed in more depth, i.e. their timetables, habits, responsibilities, values, priorities, what they think is difficult… with the aim of reaching agreements leading to a well established routine which could make compatible the child therapy and the family commitments. So that the activities of daily living would be part of the therapy, and different, clear, simple and specific responsibilities could be allocated to different family members. Obviously, to be able to carry out this time is needed, as well as family education and training and a lot of support and availability from the professionals to do a good follow up.

En mi opinión una cosa no es incompatible con la otra, a parte de hacer una valoración muy detallada del niño y unas pautas de tratamiento muy precisas y sencillas para que la familia las lleve a cabo, se tendrían que analizar más profundamente la rutina diaria de la familia, sus horarios, sus hábitos, sus responsabilidades, sus valores, prioridades, que les parece difícil… y llegar a acuerdos, a rutinas muy establecidas, que hicieran compatible la terapia del niño con los compromisos familiares. De tal modo que las actividades de la vida diaria fueran parte de la terapia y se adjudicaran responsabilidades muy claras, simples y específicas a diferentes miembros de la familia. Lógicamente, para llevar esto a cabo, se necesita tiempo, formar y educar a las familias, y mucho apoyo y disponibilidad por parte de los profesionales para poder hacer un buen seguimiento.

I shared and discussed these impressions with the physiotherapists I have worked with. In October they have got a workshop and they are going to present the case study that we prepared before I left, so they will have the opportunity to reflect about these issues with the rest of the physiotherapists, mentors and site managers. My wish is to encourage discussions and reflections to improve the clinical practice and consequently the quality of life of the patients and their families.

Estas impresiones las compartí y discutí con los fisioterapeutas con los que he trabajado. En octubre tienen un seminario donde tienen que presentar el caso clínico que hicimos antes de que me fuera, y tendrán la oportunidad de reflexionar sobre las mismas con el resto de los fisioterapeutas, mentores y con los gestores de los centros. Mi deseo es que fomente la discusión y que las reflexiones a las que se lleguen mejoren la práctica clínica y en consecuencia la calidad de vida del paciente y de sus familias.

It has been very rewarding and incredible to work with the patients, and although 3 months here is very little time to implement any more permanent change, I am pleased to say that they are enough to make a difference on an individual level, as I believe I have done with the patients I have treated. During this time, there have also been difficult and challenging times, mainly related to the language barrier (my level of Khmer was very basic, and there wasn’t always someone available to act as an interpreter) and to the fact that culturally we had different communication styles, so making yourself understood was at times a serious issue.

Ha sido muy satisfactorio e increíble trabajar con los pacientes, me consuela saber que aunque tres meses aquí es muy poco para implementar cambios mas permanentes, son suficientes para marcar una diferencia individual, como creo que he hecho con los pacientes que he tratado. Durante este tiempo ha habido momentos difíciles y desafiantes, especialmente relacionados con la barrera del lenguaje (mi nivel de camboyano era muy básico y no siempre había alguien disponible que te hiciera de traductor) y culturalmente también teníamos diferente forma de comunicarnos, así que hacerte entender podía ser un gran reto.

Finally, just a few lines to tell you that we are very sad of leaving and that in the future we will definitively be related to this wonderful country and its people, in one way or another.

Finalmente, un par de líneas para deciros que nos da mucha pena irnos y que en el futuro seguro que estaremos relacionados de una manera u otra con este magnifico país y con sus gentes.


Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Tuesday 30 September 2008

TRAFFIC IN CAMBODIA - EL TRÁFICO EN CAMBOYA


Photos: click HERE / Fotos: haz click AQUI

Our friend Laura (another Cambodia-addict, check her blog: http://realtravel.com/cambodia-trips-i3517749.html) sent us a copy of what she believes to be a translation of the very rare Cambodian Traffic Law Booklet... to which we have added some of our own experiences... enjoy, we vouch for its veracity!

Nuestra amiga Laura (otra adicta a Camboya, visita su blog: http://realtravel.com/cambodia-trips-i3517749.html) nos ha mandado una copia de lo que ella cree que es una traducción del rarísimo ejemplar Normas de Tráfico Camboyanas... a las que hemos añadido algunas de nuestras experiencias...¡disfrutadlo, avalamos su veracidad!

Traffic lights:The beautiful colours designed for spectator entertainment. If you are lucky you might see one change colour. Stopping to observe colour change awards you good luck in your next life. Stopping in not compulsory.

Semáforos: Bonitos colores diseñados para entretenimiento de los espectadores. Si tiene suerte puede que vea un cambio de color. Pararse a observar un cambio de color le traerá buena fortuna en su próxima vida. Pararse no es obligatorio.

White line in middle of road:A reminder of general direction to travel along roads, lines are to be followed. They are not (as some countries would like us to believe) there to divide traffic. You may use as much road as you need into oncoming traffic.

Línea blanca en mitad de la calzada: hay que seguirla, como recordatorio de la norma genérica de usar carreteras para circular. Al contrario de lo que algunos países quieren hacernos creer, no sirve para delimitar el sentido del tráfico. Usted puede usar tanto como necesite de la calzada del tráfico de frente.

Zebra crossings: A very nice pattern, don't you think? We used up the excess paint making these because we saw some on American film. Tourists mayattempt to cross the road on our nice patterns. This doesn't mean you have to slow down or stop. Maintain speed and dodge the crazy big nose. They have mental problems.

(Translators note: the Khmer word for foreigner is barang, meaning big nose as opposed to Cambodians typical flat profile...Combinations of the word barang also mean French and onion...hence it is more than probable that it was a large nosed French national who first introduced onions in Cambodia)


Pasos de cebra: que diseño tan bonito, ¿no cree Vd.? Para hacerlos usamos la pintura que nos ha sobrado, porque lo vimos en una película americana. Los turistas intentarán cruzar la carretera por nuestros bonitos diseños. Esto no significa que usted tenga que aminorar la marcha o frenar. Mantenga la velocidad y esquive a los locos narigudos. Están de atar.

(N. del T: la palabra camboyana para extranjero es barang, que significa nariz grande, en contraposición al perfil chato de los camboyanos. Otras combinaciones de la palabra barang significan Francés y cebolla, de lo que se deduce que probablemente fue un francés narigudo el que primero introdujo las cebollas en Camboya)


Vehicle indicators:A design fault that affects every modern vehicle, indicator use is on individual choice. Having beautiful buzzinglights and noises is highly recommended, as this hypnotizes big noses and makes them spend more. Tunes are even better. They make mentally ill big noses seek you for their journey and tip you in (USD).

Intermitentes: Una fallo de diseño que afecta a todos los vehículos modernos, su uso es opción personal. Tener bonitas luces y cláxones ensordecedores es altamente recomendable, ya que estos hipnotizan a los narigudos y les hacen gastarse másdinero. Si se tienen melodías, mucho mejor: atraen a los narigudos enfermos mentales para que se les lleve, y les hacen dar propina en $.

Merging with the main traffic flow:Not really sure what it means. Some foreign idea. Maybe about coming out of side road. If coming out of side road, dontlook at anyone; remain in your own little world. Other traffic is sure to slow or stop to avoid you. May the force be with you.

Incorporación al tráfico principal: No estamos muy seguros de lo que esto significa. Una idea extranjera, quizás relacionada con salida de carreteras secundarias. Si usted viene desde una carretera secundaria, no mire a nadie, permanezca en Babia. Seguro que el resto del tráfico aminorará la marcha o frenará para evitarle. Que la fuerza le acompañe.

Traffic flow: Never heard of it, so just drive where you want, when you want; if a jam is caused by your 10-point turn just smile.

Sentido del tráfico: Ni idea de lo que es esto, así que conduzca donde quiera, cuando quiera; si crea un atasco mientras hace 10 maniobras para girar, simplemente sonría.

Speed signs:We think the French left these behind. They make interesting reading and a great tool for practicing numbers in foreign languages. They are in no way related to traffic speed. Please ignore.

Señales de velocidad: creemos que los franceses se las dejaron al irse de la Colonia. Son una lectura interesante y una gran herramienta para practicar números en otros idiomas. De ninguna manera están relacionadas con la velocidad del tráfico. Por favor ignórelas.

Recommended traffic speed:Driving as slow as possible in your highest gear indicates to the world how wonderful a person you are. We recommend strongly each individual decides his or her preferred speed.

Velocidad recomendada: Conducir lo más lento posible con la marcha más alta manda un mensaje al mundo de lo estupenda persona que es usted. Recomendamos fervientemente que cada uno decida su velocidad preferida.

Roads and footpaths: Where roads become jammed, footpaths are an easy alternative, as footpaths are to be viewed as a small road anyway. Pedestrians have no right of way when vehicles use small roads (footpaths).

Carreteras y aceras: Cuando haya atasco en la carretera, las aceras son una alternativa simple, puesto que de todos modos se las considera como mini-carreteras. Los peatones no tienen prioridad de paso cuando los vehículos usen las mini-carreteras (aceras).

Accidents:Everyone is expected to watch those who have crashed. We prefer all other vehicle users to stop and form as large a crowd as possible. Where big noses are involved, money is to be demanded immediately regardless of fault.

Accidentes:se espera que todo el mundo se ponga mirar a los accidentados. Preferimos que todos los demás usuarios de vehículos se paren y formen un barullo lo mas grande posible. Si hay narigudos involucrados, se les demandará dinero en el acto independientemente de quién tenga la culpa.

Horns:On the spot fines are now being given to owners whose horns don't work. It is compulsory to test your horn every 30 seconds to avoid fines. They also make an interesting sound that keeps passengers awake.

Claxon: A aquellos dueños de vehículos cuyo claxon no funcione se les multará en el acto. Es obligatorio hacerlo sonar cada 30 segundos para evitar ser multado. Además, hacen un sonido interesante que mantiene despiertos a los pasajeros.

Public transport:any self-respecting mean of public transport will display a 2 foot crack (minimum) on the windscreen. The Toyota Camry is the compulsory official model for taxis. On coaches the best thing to keep passengers happy is to play Cambodian karaoke full blast for hours.

Transporte público:todo medio de transporte público que se precie tendrá una raja de al menos medio metro en el parabrisas. Para los taxis, el Toyota Camry es el modelo oficialobligatorio. En los autobuses lo mejor para mantener contentos a los viajeros es karaoke camboyano a todo volumen durante horas.

Maximum capacity: anything less than 3 people on a scooter is considered a waste of space and resources. Gravity laws dont affect scooters: there is nothing at all that cant be transported on them. A medium size saloon car has a minimum capacity of eight adults: four at the back (easy) and four at the front (two on the drivers seat, who will drive sideways, and two on the other seat). The number of children that can travel with adults is unlimited, whichever the means of transport

Ocupación máxima del vehículo: todo lo que sea menos de tres personas en una vespino se considera un derroche de espacio. Las leyes de la gravedad no son aplicables a las vespinos: no hay nada, pero nada de nada, que no pueda ser transportado en ellas. Un turismo mediano tiene una capacidad mínima para ocho adultos: cuatro atrás (fácil) y cuatro adelante (dos en el asiento del conductor, que conducirá de lado, y dos en el del copiloto). El número de niños que pueden viajar con los adultos es ilimitado, cualquiera que sea el medio de transporte.

Use of high beams: Only required when you are on the other side of the road, overtaking in your highest gear (as slowly as possible). This doesnt apply to motorcycles, for whom it is perfectly safe to drive in the middle of the night through dark alleys without any lights at all.

Luces largas: Sólo son necesarias cuando se esté en el otro lado de la carretera, adelantando con la marcha más alta (lo más lentamente posible). Esto no se aplica a los conductores de motocicletas, para los cuales es perfectamente seguro circular en medio de la noche por callejones oscuros sin ningún tipo de luces.

Anticipating traffic: please remember not to pay attention or look at any other traffic when driving, then you don't have to worry about it and you will be happier.

Anticipación:por favor recuerde no prestarle atención alguna al tráfico mientras conduzca, así no tendrá que preocuparse y será más feliz.
Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Wednesday 17 September 2008

Rapid intervention! / Intervencion rapida!


Click on the photo or HERE to see more pics (don’t worry, none of them show anything unpleasant) / Haz clic en la foto o AQUI para ver mas (no te preocupes, no se ve nada desagradable)


Last Saturday (Sept 13) there was a motorcycle accident just in front of our home. One man was injured with two nasty cuts to his head, although fortunately not life-threatening (the guy never lost consciousness). Elena rapidly grabbed our first aid medical kit and provided first care at the scene by disinfecting and bandaging the man’s head. He was then transported to the hospital, were he’ll hopefully make a prompt recovery. If only he had been wearing a crash helmet…

El pasado Sabado (13 Sep) hubo un accidente de moto justo enfrente de nuestra casa. El herido era un hombre con dos profundos cortes en la cabeza, aunque afortunadamente su vida no corria peligro (nunca estuvo inconsciente). Elena rapidamente se hizo con nuestro botiquin de primeros axulios y le dio atencion primaria en medio de la calle, desinfectandole y vendadole la cabeza. Entonces se lo llevaron al hospital, donde esperemos que se recupere pronto. Si hubiera llevado el casco puesto… Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Wednesday 10 September 2008

PHOTOS: Kratie life near the Market / La vida en Kratie cerca del Mercado




Click on the photo or HERE to see pics of Kratie town centre / Haz cli en la foto o AQUI para ver fotos del centro urbano de Kratie

Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Wednesday 3 September 2008

OUR KRATIE HOME / NUESTRA CASA EN KRATIE


Click on the photo for a tour of our home in Kratie / Haz clic en la foto para darte una vuelta por nuestra casa en Kratie
Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Friday 22 August 2008

ELENA'S PATIENTS - LOS PACIENTES DE ELENA

[Click on the photo to meet Elena's patients / Haz clic en la foto para conocer a los pacientes de Elena ]

Well, after almost 2 months of work here, it is time to tell you a little bit more about my experience here.

Bueno, después de casi dos meses de trabajo aquí, es hora de contaros un poquito sobre mi experiencia.


The centre is inside of a hospital complex but independent of it. A few patients from the hospital wards are referred to the clinic.

La clínica se encuentra independiente dentro de un complejo hospitalario. Pocos pacientes del hospital necesitan ir a la clínica.

Within the working hours, there are organised appointments, however some people show up without an arranged appointment, and we have to see them as well. Some of the patients receive accommodation at the centre. On top of that, we also get referrals from the hospital wards, and have to organize community visits for the patients that can not get to the clinic or need a follow up.

Durante el trabajo hay citas organizadas, pero hay personas que se presentan sin citas, a las que también hay que valorar. Algunos pacientes residen en alojamientos proporcionados por el centro. Además también tenemos que ver a pacientes referidos por salas del hospital y organizamos visitas comunitarias para aquellos que no pueden asistir a la clínica o necesitan un seguimiento posterior al tratamiento.

We are currently in the middle of the wet season, so most of the people are working on the rice fields, and families struggle to find the time to take their relatives into the clinic, as they need an income. This means more visits in the community, specially to see cerebral palsy kids. When this type of patients visit the clinic it is most of the times just for the day to have their trolley or wheelchair adjusted, but very rarely do they stay for rehabilitation. In this short period of time there is a lot of work to do with the families, trying to explain the importance of the exercises, to teach them how to carry out the movements or activities, how to handle and stimulate the kids, the importance of correct positioning, etc.

Estamos a mitad de la época de lluvias, así que la mayoría de las personas están trabajando en los campos de arroz, y es muy difícil para las familias encontrar tiempo para llevar a sus familiares al centro, ya que necesitan el dinero. Razón por la que la mayoría de los niños con parálisis cerebral los tenemos que ver en la comunidad. Si van a la clínica es sólo un día, para revisar la silla de ruedas o el carrito, pero es muy raro que se queden para rehabilitación. Es por eso que en este corto período de tiempo tenemos que trabajar mucho con las familias, para concienciarles de la importancia de hacer bien los ejercicios, enseñarles cómo llevar a cabo los distintos movimientos y actividades, cómo manejar y estimular al niño, la importancia de un posicionamiento correcto, etc.

So far, I have seen and treated a woman, who was referred from one of the hospital wards, with Parkinson symptoms but without confirmed diagnoses; 4 kids with cerebral palsy, one kid with brain damage due to a virus, one kid with balance problems, 4 adults with stroke, etc. I have also assisted the physiotherapist to make serial castings for babies and kids with club foot. The majority of amputees come to the centre, as outpatients, to review or change their artificial limbs; so far my intervention has not been needed because they are well integrated in their communities: most of them continue being farmers, fishermen, sellers, etc.

De momento he visto y tratado una mujer en el hospital con síntomas de Parkinson pero sin diagnóstico confirmado, 4 niños con parálisis cerebral, un niño con daño cerebral debido a un virus, un niño con problemas de equilibrio, cuatro adultos con accidente cerebro vascular agudo, etc. He asistido al fisioterapeuta a escayolar los pies zambos de bebes y niños. La mayoría de los amputados que vienen, son para revisar la prótesis o cambiarla, y lo hacen a través de consultas externas. De momento no han necesitado mi intervención ya que están muy integrados en su comunidad: muchos de ellos siguen siendo agricultores, pescadores, vendedores ambulantes, etc.

Apart from that, since the beginning I have been treating everyday several resident patients, who live with their families in accommodation offered by the centre.

Además, desde el principio he estado tratando a diario a varios pacientes que residen con sus familias en alojamiento proporcionado por la clínica.

One of them is a married man with 3 kids (2, 4 and 7 years old) who has a tetraparesia after falling down from a mango tree.

Uno de ellos es un hombre casado con 3 hijos (de 2, 4 y 7 años) que se quedó tetraparésico tras caerse de un árbol de mangos.

The main goal of my intervention is to teach him to get dressed. After 3 weeks of work he was able to put on/off a polo shirt and short trousers. He can now also comb his hair, brush his teeth, shave with some ADL aids we made for him, and feed himself with an adapted spoon.

El objetivo principal de mi intervención es que sea capaz de vestirse. Tras las primeras 3 semanas ya podía ponerse y quitarse una camisa poloy los pantalones cortos. Ahora ya se puede peinar, lavarse los dientes, afeitarse gracias a unas ayudas técnicas que le hemos hecho, y es capaz de comer con una cuchara adaptada.

Another daily patient I have been treating is an 18 years old lad who had meningitis that resulted in his right side being paralysed. Apart from that, 8 years ago he had a fall which dislocated his right elbow. The first time I saw him, his affected side adopted a flexor pattern and he did not have any active movements. I have worked at the proximal level, the shoulder and the scapula, doing passive movements, self assisted movements, weight bearing exercises on the affected side and trying to facilitate normal patterns of movements.
Currently, in supine lying down, he is able to flexion the shoulder 80 degrees with the elbow flexioned or extended, and the same for the horizontal and vertical shoulder abduction. He can also:

· Hold the arm straight in 90 degrees when this position is facilitated.
· Extend the elbow with the shoulder flexioned and also abducted.
· Extend the elbow when he is sitting.
·
Extend the wrist when arm and forearm are supported.
He has improved in dissociating the arm movements and the trunk movements, as well as the shoulders and hips movements. He had to leave a week ago due to family issues; it was a pity because the last day he showed for the first time some voluntary movements of the fingers.

Otro de mis pacientes diarios es un chico de 18 años que tuvo una meningitis y como resultado se le ha quedado el lado derecho hemipléjico. Aparte de eso hace 8 años tuvo una caída y se dislocó el codo derecho. La primera vez que le ví su miembro pléjico adoptaba un patrón flexor y no existía ningún movimiento activo. He trabajado con él a nivel proximal, hombro y escápula, haciendo movimientos pasivos y auto-asistidos, ejercicios para poner peso en el lado pléjico y facilitar patrones normales de movimiento.En la actualidad puede flexionar el hombro en decúbito supino unos 80 grados con el codo flexionado y extendido, lo mismo para la separación horizontal y vertical del hombro. También es capaz de:
· Mantener el brazo levantado a 90 grados cuando se le facilita dicha posición.
· Extender el codo en decúbito supino con el hombro flexionado y también con el hombro abducido.
· Extender el codo cuando está sentado.
· Extender la muñeca cuando se le sujeta el brazo y el antebrazo.
Ha mejorado en disociación de los movimientos del brazo y del tronco, así como los de la cintura pélvica y escapular. Hace una semana se tuvo que ir debido a problemas familiares. Fue una pena porque el último día por primera vez mostró movimientos voluntarios en los dedos.

For the last two weeks I have also been doing daily treatment of a 6-year-old cerebral palsy girl. And a couple of days ago I started treating a 6-year-old hemiplegic boy.

Las dos últimas semanas he estado tratando diariamente a una niña de 6 años con parálisis cerebral. Hace un par de días empecé a tratar a un niño hemipléjico de 6 años.

To tell you the true, the work with the patients is incredible and very rewarding. These are very tenacious, motivated and therapy committed individuals. Therefore, it is easy to see results that make worth their efforts and dedication.

Finally, a special mention to the very friendly staff at the Centre, whose patiente and self-less assistance in translating makes my job here that much easier: the teacher Sokheang, the physios Somneang & Sokny, and the orthopaedists Mao & Sai.


La verdad que el trabajo con ellos es increíble y muy satisfactorio, son personas muy tenaces, motivadas y comprometidas con la terapia. Así que es fácil ver resultados que premian su esfuerzo y dedicación.

Por último, una mención especial a los encantadores miembros del equipo del Centro, cuya paciencia y ayuda desinteresada en labores de traducción hacen mi trabajo mucho más sencillo: la profesora Sokheang, los fisios Somneang y Sokny, y los ortopedas Mao y Sai.


Well I better stop boring you with my stuff!... I will try to keep you updated of the progresses my patients achieve.

¡Bueno dejo de aburriros con lo mío!... Intentaré manteneros informados sobre los progresos que mis pacientes vayan consiguiendo.

Maria Elena Gutiérrez López
Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Tuesday 12 August 2008

OUR WORKPLACE: THE KRATIE CENTRE / NUESTRO LUGAR DE TRABAJO: EL CENTRO KRATIE


Click on the VIC logo above to see pics of the Kratie Centre, were we work, and the services it provides / Haz clic en el logo de VIC arriba para ver fotos del centro Kratie, donde trabajamos, y de los servicios que proporciona



We thought it was about time we told you more about our workplace, the VIC Kratie Physical Rehabilitation Centre, so please keep on reading to know more about its background and the areas of support that it offers.

Pensamos que ya era hora de que os contáramos un poco mas sobre nuestro lugar de trabajo, el Centro de Rehabilitación Física en Kratie, así que seguid leyendo para saber un poco más sobre sus orígenes y los servicios de ayuda que ofrece.

What is Veterans International Cambodia (VIC)? / ¿Qué es Veterans International Cambodia (VIC)?

Veterans International Cambodia (VIC) was set up by the Vietnam Veterans of America Foundation, a humanitarian organization working to support victims of war in post-conflict countries.

Veterans International Cambodia (VIC) fue creada por la Fundación de Veteranos Americanos del Vietnam, una organización humanitaria que se encarga de apoyar a víctimas de países que han estado en guerra.

In 1991 VIC began offering basic replacement limbs and wheelchairs to people debilitated by anti-personnel landmines and unexploded ordinance. The programme has now expanded to provide extensive rehabilitation services to people with various disabilities, including amputees, polio, clubfoot and cerebral palsy.

En 1991 VIC empezó ofreciendo piernas artificiales y sillas de ruedas básicas a personas afectadas por minas antipersona. El programa se ha expandido y ahora ofrece servicios de rehabilitación extensivos a gente con diversos tipos de discapacidades, incluyendo amputados, polio, pies zambos y parálisis cerebral.


Facts about VIC. / Datos sobre VIC

VIC has three centres in Cambodia:
· Kien Khleang in Phnom Penh
· Prey Veng in the South
· Kratie in the North East.

VIC tiene 3 centros en Camboya:
· Kien Khleang en Phnom Penh (la capital de Camboya)
· Prey Veng en el Sur
· Kratie en el Noreste.

VIC places great importance on equal opportunities and was the first organization in Cambodia to actively employ disabled staff, who now make up over 30% of the workforce.

Para VIC la igualdad de oportunidades es de gran importancia, y fue la primera organización en Camboya que empleó de forma activa a personal discapacitado, que actualmente constituye el 30% de la plantilla.

The three centres provide support to over 700 people with disabilities every month.

Los tres centros proporcionan cada mes apoyo a más de 700 personas con discapacidad.


Background to VIC Kratie. / Los orígenes del Centro VIC en Kratie

In 1994 VIC began providing rehabilitation services for amputees in northeast Cambodia, from a small prosthetic workshop in Stung Treng. However, it was soon found to be an unsuitable location, because many amputees were going to great lengths to come and receive treatment.

En 1994 VIC empezó proporcionando servicios de rehabilitación para amputados en el noreste de Camboya, en un pequeño taller de prótesis en Stung Treng. Pero pronto se hizo patente que esta no era la localización adecuada, ya que a muchos amputados les suponía viajar largas distancias para recibir tratamiento.

As a result, a mobile workshop fitting amputees in their local communities was established and, over the next year, provided approximately 380 amputees with simple Jaipur limbs. The mobile workshop ceased operations in 1996, since it had provided assistance to the region’s known amputee population. However, Jaipur limbs need replacing every two years and are only suitable for amputees. This left a significant proportion of the region’s disabled population unattended to.

Como resultado se creó un taller móvil para tratar amputados en sus comunidades locales, y que durante el primer año proporcionó miembros artificiales básicos (del tipo Jaipur) a unos 380 amputados. En 1996, el taller móvil dejó de ser operativo, ya que se había proporcionado asistencia a la población de amputados de la región. Pero los miembros artificiales Jaipur necesitan reemplazarse cada dos años, y de los mismos sólo se benefician los amputados. Por lo que se dejaba sin atención a una proporción significativa de la población discapacitada de la región.

A centre capable of making polypropylene replacement limbs and other devices, in a location with good transport links was needed. Kratie was chosen as it is located on the Mekong River and has a high population.

Era pues necesario un centro capaz de fabricar miembros artificiales con polipropeno y otras ayudas, en una localización con buenas comunicaciones. La ciudad de Kratie fue elegida por estar situada a la ribera del Mekong y por su gran población.

After receiving nearly $67,000 from Kusanone, a Japanese aid organization, the Kratie Physical Rehabilitation Centre opened in 2000. Equipment and materials were generously donated by the Dr. Scholl Foundation and the Westport, Connecticut Rotary.

Después de recibir casi $67,000 de Kusanone, una organización de ayuda japonesa, el centro de rehabilitación física de Kratie abrió en el año 2000. Los equipamientos y materiales fueron donados generosamente por la fundación del Dr. Scholl y el Club Rotario de Westport, Connecticut (USA).


How does VIC Kratie help people with disabilities? / ¿Cómo ayuda el centro VIC de Kratie a personas con discapacidades?

Kratie Physical Rehabilitation Centre, our workplace, has 11 members of staff who provide several areas of ongoing and much-needed support for people with disabilities. The aim is for patients to be able to carry out their activities of daily living unaided, make an income to support their families and send their children to school.

El centro de rehabilitación física de Kratie donde actualmente trabajamos tiene 11 empleados que de forma continuada proporcionan ayuda y cuidados muy necesarios en diferentes áreas a personas con discapacidades. El objetivo es que los pacientes puedan llevar a cabo sus actividades de la vida diaria por sí mismos, generar ingresos para ayudar a sus familias y mandar a sus hijos al colegio.

The areas of support offered to help improve the overall quality of life of people with disabilities are the following:

Las áreas en las que el Centro ofrece ayuda para mejorar la calidad de vida de personas con discapacidades son las siguientes:

1) Prosthesis and orthosis production. / Producción de prótesis y ortósis

The technicians make a range of devices to help improve the patients’ mobility, such as prosthetic limbs, orthotic braces and wheelchairs. The centre produces over 300 new prostheses and orthoses each year.

Los técnicos hacen distintos tipos de aparatos que ayudan a mejorar la movilidad del paciente, tales como miembros artificiales, ortósis de apoyo y sillas de rueda.

2) Physiotherapy treatment. / Tratamiento de fisioterapia.

The physiotherapists assess each patient and use muscle strengthening programmes and mobility training to maximize the patients’ independence.

Los fisioterapeutas valoran cada paciente y utilizan programas de fortalecimiento muscular y entrenamiento de la movilidad para maximizar la independencia del paciente.


3) CBR: Community Based Rehabilitation./ CBR: Rehabilitación en la comunidad.

After patients leave the centre, a member of staff visits them at home to monitor their situation, ensure their device is suited to their daily activities and that they continue to do the exercises prescribed by the physiotherapist.

Después de que los pacientes dejan el Centro, un miembro del personal les visita en sus casas para revisar su situación y asegurarse de que las ayudas les sirven en sus actividades diarias y que continúan haciendo los ejercicios prescritos por el fisioterapeuta.


4) Income generation. / Generación de ingresos

VIC also supports the economic development of rural and remote areas by providing grants to help patients set up small income generating projects within their local communities. Typical enterprises include farming, fishing, repairing motorcycles, hairdressing and selling groceries.

VIC también contribuye al desarrollo económico de áreas rurales y remotas a través de un sistema de inversiones pensado para que los pacientes establezcan proyectos de generación de ingresos a pequeña escala en sus comunidades locales. Ejemplos de este tipo de iniciativas son ayudas a la ganadería y la pesca, talleres mecánicos para motocicletas, salones de peluquería y pequeños comercios de ultramarinos


5) Increasing education. / Fomento de la educación.

The centre also provides support to ensure children with disabilities and children of landmine victims go to school by providing equipment such a uniforms and study materials.

El centro también proporciona apoyo para asegurar que los niños discapacitados y los niños de las víctimas de minas antipersona van al colegio, dándoles equipamiento tales como uniformes y materiales escolares.


How can you help? / ¿Cómo puedes ayudar?

If in the vicinity, you are very welcome to visit the centre, where a member of the team will show you around and you can see fist hand the valuable work carried out by VIC. Any donations are always gratefully received.

Si estás por Kratie, las visitas al centro son bienvenidas, un miembro del personal te lo enseñará y podrás ver de primera mano el inestimable trabajo que VIC lleva a cabo. Cualquier tipo de donación será siempre muy bien recibida.

Center opening times: / Horarios del centro:

Monday to Friday, Lunes a Viernes, 7:30-12:00 and 13:30-17:00

Contact in Kratie: / Información de contacto, Kratie:

Mr. Kimsan Sai, Site Manager /Gerente del Centro
Office/oficina: (++ 855) 072 971 597
Mobile/ móvil: (++ 855) 012 764 913
E-mail: kim_san@camintel.com

Veterans for America:
1025 Vermont Avenue, NW, 7th Floor, Washington DC, 20005, USA
Tel: (+ 1) 202 483 9222
Fax: (+ 1) 202 483 9312
http://www.veteransforamerica.org/







Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Monday 28 July 2008

PHOTOS: Daily life in Kratie / El día a día en Kratie



Click on the pic to see the album, each photo in it has a caption describing bits of our daily routine / Haz clic en la foto para ver el albúm, cada una de las fotos del mismo lleva un texto describiendo partes de nuestra rutina diaria. Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Monday 21 July 2008

PHOTOS: Kratie Sunsets / Atardeceres en Kratie

Click on the pic to see more spectacular sunsets from Kratie's Mekong riverfront... taken while enjoying a fresh coconut juice!/ Haz clic en la foto para ver más atardeceres espectaculares desde la ribera del Mekong en Kratie... ¡tomadas mientras disfrutabamos de un fresquito zumo de coco!
Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

PHOTOS: Kratie Centre Children / Niños del Centro Kratie

Click on the photo to see more / Haz clic en la foto para ver más.


These are some of the children I (Sergio) play with when not preparing / delivering English or computer classes. Some of them are patients, some others relatives of patients or of Khmer staff. But all of them are always ready to play!!

Estos son algunos de los niños con los que yo (Sergio) juego cuando no estoy preparando / dando una clase de inglés o de ordenadores. Algunos son pacientes, otros son hijos de pacientes o del personal del Hospital. ¡Pero todos están dispuestos a jugar siempre!


Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Thursday 17 July 2008

PHOTOS: Bus to Kratie / Autobús a Kratie, 01 July 08


Click on the post title to see the pics. These were mainly taken during one of the stops of the 6hr bus ride from Phnom Penh to Kratie, were we are currently based. On the bus TV, 6hr non stop of Khmer karaoke (the national pastime). Well, at least it was air aconditioned (although it started leaking from the roof half way there, good thing we were sat at the back)./

Haz clic en el título para ver las fotos. La mayoría las hicimos durante una de las paradas del viaje de 6hr en autobús, de Phnom Penh a Kratie, que es donde nos encontramos ahora. En la tele del bus, 6 horitas seguidas de karaoke Camboyano (el pasatiempo nacional por excelencia). Bueno, por lo menos tenía aire acondicionado (aunque a mitad del viaje empezaron las fugas de agua desde el techo, menos mal que estabamos sentados en el gallinero...)
Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Wednesday 16 July 2008

PHOTOS: Phnom Penh, 28-30 June 08


Click on the photo to see the pics / Haz click en la foto. Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Monday 14 July 2008

Sunday 13 July 2008

SOME THINGS WE'VE LEARNT SINCE JUNE 27 / ALGUNAS COSAS QUE HEMOS APRENDIDO DESDE EL 27 JUNIO

· If you are restricted to 40 kg luggage (20kg per person) and carry 57kg, at the check-in youll be told you have 4kg overweight (awesome math skills!) and will be charged for 2kg. Which is very fine, until told that each kg will cost you... £46! (£92 in total)

· Si tu limite de equipaje es de 40kg (20kg por persona) y llevas 57kg, al facturar te dicen que llevas 4kg de sobrepeso (¡esas mates!) y que te tienen que cobrar 2kg. De lo cúal uno se siente muy satisfecho, hasta que le comunican que el kg extra se cotiza a... ¡60! (120 en total).

· The question "Window or aisle?" is a tricky one. If you answer "Window, please", youll end up sat in the middle aisle of the aircraft.

· La pregunta "¿Pasillo o ventanilla?" tiene truco. Si contestas "Ventanilla, por favor", acabaras sentado en el pasillo central del avión.

· At the beginning of your trip, the Russian air-hostesses at Heathrow will check your passport and admit that "Spain played better than us and deserves to be in the final"

· Al comienzo del viaje, las azafatas rusas de Heathrow mirarán tu pasaporte y admitirán que "España jugó mejor que nosotros y merece estar en la final".

· Once arrived in your destination, the Cambodian Customs officers will check your passport and invite you to watch the Eurocup final against Germany with them, in some obscure betting place (in Phnom Penh, at 2am... ehh... decline politely and leave...)

· Al llegar a tu destino, los aduaneros camboyanos mirarán tu pasaporte y te invitarán a que vayas a ver la final de la Eurocopa contra Alemania con ellos, en una dudosacasa de apuestas (en Phnom Penh, a las 2am... ehh... declina amablemente y ve largándote...)

· To eat just boiled noodles with chop-sticks in the aircraft while flying through turbulences could result in serious health issues (especially for those really sensible bits of your anatomy)

· Comer noodles recién hervidos con palillos en el avión en mitad de turbulencias puede resultar muy perjudicial para la salud (sobre todo de ciertas partes sensibles de tu anatomía).

· Your luggage enjoys spending some quality time in Hong Kongs airport and usually arrives a day after you.

· A tus maletas les encanta el aeropuerto de Hong Kong y por eso suelen llegar un día después que tú.

· When booking a room in any guesthouse in Phnom Penh, try to avoid the one just on top of the kitchen, no matter how nice it looks(the room, not the kitchen...). Unless, of course, you enjoy that sauna feeling while you sleep.

· Cuando te den una habitación en cualquier pensión de Phnom Penh, procura que no sea la que se encuentra directamente encima de la cocina, aunque sea preciosa (la habitación, no la cocina...). A no ser que, claro, disfrutes de esa sensación de sauna mientras duermes.

· From one of the breakfast menus in Phnom Penh: "English sausages (German quality)". No comments.

· De uno de los menús de desayuno en Phnom Penh: "Salchichas inglesas (calidad alemana)". Sin comentarios.

· There is a huge difference between "Fried rice with vegetables" and "Fried vegetables with rice".

· Hay una gran diferencia entre "Arroz frito con verduras" y "Verduras fritas con arroz".

· If you are going to spend a long time here, you definitively want to become a Toyota and/ or Hatari shareholder. All the cars (and most of the motorbikes) are Toyotas, but above all, all of the air fans are Hataris. At a rough estimate of 2fans per Cambodian, we are talking of about 30 million fans...

· Si vas a pasar una larga temporada aquí, definitivamente te conviene hacerte accionista de Toyota y / o Hatari. Todos los coches (y la mayoría de las motos) son Toyotas, pero sobre todo, todos los ventiladores son Hataris. Estimando que cada camboyano toca por lo menos a 2 ventiladores, nos salen unos 30 millones en total...

· There are no coins in Cambodia.

· En Camboya no hay monedas.

· Construction scaffoldings are made of bamboo cane.

· Los andamios de las construcciones son de caña de bambú.

· If you are at home, about to go to bed, and all of the sudden hear this sound similar to that of the squeezable yellow bath duck of you little nephew, youll know you have a big lizard (approx. 12in) living in your roof. They are completely harmless, and if they get too loud you should just emphatically shout "shut the f... up!!". It really works. Weve called ours Norberto. He usually bids us goodbye when we leave the house in the morning.

· Cuando por la noche estés en casa preparándote para ir a la cama y de repente oigas un ruido parecido al que hace el patito de baño amarillo de tu sobrinito sabrás que en tu tejado vive un lagarto pequeño (o una lagartija gigante, según se mire: de unos 30cm de longitud). Son totalmente inofensivos, y si se ponen muy pesados basta con gritarles (en tono enérgico) "¡que te calles, c...!". Y oye, funciona. Al nuestro le hemos bautizado Norberto. Suele asomar la cabecita para despedirnos por las mañanas.

· You shouldn't take a photo with just 3 people in it. Any other number is fine. The why, we are still trying to figure out. Watch this space.

· No se deben hacer fotos de sólo 3 personas. Cualquier otro número vale. Todavía estamos intentando averiguar el porque. Manténganse en sintonía.

· In Kratie "to go for a walk"= 5 hr on your push-bike. But very much worth it, through incredible scenery including rice fields, lakes, small wooden and thatch roofed houses...and the kindest people ever, stopping you with an invite to their homes and offering you all sorts of fruits.

· En Kratie, "dar un paseo"= 5 hr en bici. Eso sí, por increíbles paisajes con arrozales, lagos, casitas de madera con techos de paja...y la gente mas amable del mundo, parándote para invitarte a sus casas y ofreciéndote todo tipo de frutas.

· Todos los cuartos de baño son water-bidé-ducha-todo-en-uno.

· All the bathrooms are sink-toiletseat-shower-all-inclusive.

· The water pressure device close to the shower is not intended for a body massage, but for more mundane hygienic needs (the clues being the total absence of toilet paper and the realization that it is even closer to the toilet seat, rather than the shower)

· El dispositivo con chorro a presión cercano a cada ducha no es para darse masajes por el cuerpo, precisamente, sino para quehaceres sanitarios más mundanos (las pistas son la total ausencia de papel higiénico y la el darse cuenta de que además de estar al lado de la ducha, está aún mas cercano al retrete)

· When it chucks it down here in Kratie the probability of a blackout is a 110%.

· Cuando cae la del pulpo aquí en Kratie, las probabilidades de que haya un apagón son del 110%.

· The concept of "lying in" is absolutely alien over here, even during weekends. You will either get a phone call from your Khmer friend at 6:30am confirming the walk at 8:00am is still on, or a guy with the smallest bike and the biggest loudspeaker ever will blast your ears with electoral propaganda. Failing all this, the bastard rooster will wake you up instead with British punctuality.

· El concepto de "quedarse un poquito más en la cama por la mañana" es algo desconocido por estos lares, incluso durante el finde. Si tu amigo Camboyano no te llama a las 6:30 para confirmar el paseo de las 8:00, será un tipo con la moto mas pequeña y el altavoz mas grande nunca jamás vistos el que te reventará los oídos con propaganda electoral. En cualquier caso, si todo esto falla, ya se encargará el gallo cabrón de despertarte con puntualidad británica.

· Size 11 shoes in Cambodia = size 8 in UK. And that goes also for anything else: knickers, bras, underpants, trousers. .. Having said that, a tailor made shirt at the market, £4.

· Talla 46 de zapatos en Cambodia = talla 42 en España. Y así, aplíquese para todo: bragas, sujetadores, calzoncillos, pantalones... Eso sí, que te hagan una camisa a medida los sastres del mercado, 6.

· With a bit of imagination, almost anything can be carried on a scooter.

· Con un poco de imaginación, casi todo se puede transportar en un scooter.

· While cycle riding anywhere youll hear several "hello´s" from children leaning out of their homes windows / doors. If you respond, you will be rewarded with the most sincere of smiles (and a whole new bunch of even more enthusiastic "hello's"!)

· Al pasear en bici por cualquier lugar escucharás varios "hello's" de niños asomados a las ventanas o puertas de sus casas. Si les respondes, te recompensarán con la más sincera de las sonrisas (¡y otra ristra aún mas entusiasta de "hello's"!) Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...

Monday 30 June 2008

GOOOOOOOOOOOOL!!!!!!!!!

And there we were, 2:18am Phnom Penh time, watching it live from a Thai broadcast... (thanks Sophea and family!)
We are both well, still recovering from the trip and the intense heat (will we ever?...). Will write more when we settle down in Kratie, travelling there tomorrow.
In the meantime... WE ARE EUROPEAN CHAMPIONS!!! OE OE OEEEE!!! (click here to listen to the goal)

Y allí estabamos, a las 2:18am hora de Phnom Penh, viendo el partido en directo a través de un canal Tailandés... (gracias a Sophia y familia!)
Nos encontramos bien, recuperándonos todavía del viaje y del intenso calor (lograremos esto último alguna vez?...) Escribiremos mas en cuanto nos asentemos en Kratie, viajamos para allá maniana. Mientras tanto... SOMOS CAMPEONES DE EUROPA!!! OE OE OEEEE!!!
(haz clic aqui para escuchar el gol) Read more on this post/ Continuar leyendo esta entrada...